Glossaire

Gauchos Livre français_0069

 

alambrado: clôture de fil de fer apportée pour la première fois en Amérique du Sud, en 1844, par Richard Newton.

alamacén: épicerie. On y trouve aussi tout ce qui peut être utile pour la vie et les travaux à la campagne.

asado: rôti. C’est la manière gaucho de faire cuire un quartier de viande (boeuf ou mou­ton) empalé sur une épée fichée en terre à côté d’un feu de bois.

bagual: cheval sauvage (appelé aussi cimarron)

baguala: ritournelle gutturale du Nord-Ouest argentin, ponctuée par la vibration d’un petit tambour. L’intonation de la baguala varie d’un village à l’autre.

bastos: partie de la selle composée de deux tubes de cuir rigide qui élargissent l’assiette.

boleadoras: appelées aussi las tres Marias, les trois Marie; trois pierres ou pièces de métal. gainées de cuir et reliées entre elles par une sangle. Lancées en tournoyant, elles stoppaient la course des veaux ou des autruches. Très peu employées aujourd’hui, mais tou­jours présentes dans le harnachement du cheval.

bombacha: pantalon ample du gaucho. Proche de certains vêtements arabes, il serait venu en Amérique du Sud sous forme de surplus de l’armée de Napoléon (?).

bombilla: pipette d’argent ou de métal blanc. L’embout filtrant les feuilles hachées, pour boire la yerba maté, boisson que le gaucho confectionne dans une coloquinte évidée ou un pot émaillé.

bombo: tambour du Nord-Ouest argentin, bois et peau de mouton. Sert à rythmer les zam­bas.

cabildo: siège du gouvernement d’une ville (ancien).

campo: campagne.

capataz: contremaître, il a dans l’estancia la confiance du patron et la responsabilité des gauchos, parfois appelés pennes.

carotta: élément de la selle.

carrera: course.

carrera de sortijas: course aux anneaux. Un cavalier au galop, doit se saisir d’anneaux suspendus à un portique.

Cerro: colline préandine.

chicha: boisson fermentée, pétillante et mousseuse.

chimango: oiseau de proie.

cojinillo: pièce de la selle.

corral: enclos de bois ou de pierres où l’on par­que le bétail avant le marquage, la castration ou, pour les moutons, la tonte.

correon: pièce de la selle où s’ancre la sous-ventrière.

criollo: «d’ici». Signifie, à propos d’un person­nage, d’une situation, d’une expression, d’un comportement qu’ils font partie inté­grante de la tradition. Dire d’un gaucho qu’il est «bien criollo» revient à reconnaître avec affection qu’il comprend et défend l’esprit du lieu.

cuchillo: couteau. Le gaucho ne s’en sépare jamais (facôn).

domador: le gaucho qui apprivoise et dresse les chevaux. Se dit aussi du concurrent qui, dans des jeux publics, tente de se maintenir sur un cheval sauvage.

estancia: bâtiment d’habitation du proprié­taire d’un domaine. Par extension, ce domaine tout entier. Etymologiquement, l’endroit où l’on est, d’où l’on est.

estanciero: propriétaire de l’estancia.

facon: couteau gaucho.

finca: appellation de l’estancia dans le Nord-Ouest argentin.

fundo: appellation de l’estancia au Chili.

galpon: construction de bois qui peut servir de remise, de grenier, de local de tonte, etc.

guardamonte: grande pièce de cuir rigide, fixée à l’avant de la selle, et qui permet de tra­verser sans dommage les buissons épineux du Nord-Ouest argentin.

hornero: oiseau porte-bonheur qui construit des nids en forme de four sur les piquets des clôtures ou les palenques.

jineteada: jeu public d’adresse à cheval.

malon: expédition organisée par les Indiens contre les fortins tenus par des militaires ou des gauchos, avant la pacification due au général Roca.

manga: à l’intérieur du corral, couloir de bois dans lequel les animaux passent un à un, ce qui permet de les vacciner ou de séparer les veaux de leurs mères.

marca: marque. La pièce de métal portant la marque de l’estancia et qui, chauffée au fer rouge, inscrit cette marque sur le flanc ou la joue des animaux.

maté: graine de coloquinte évidée, dans laquelle le gaucho boit des infusions. Par extension, cette infusion.

matras pièce de la selle, généralement en laine.

matrero: se dit d’un gaucho qui a pris le maquis pour échapper à la prison ou à la conscription.

monte: épineux des collines du Nord-Ouest.

monturero: local de l’estancia où sont entre­posés et réparés les harnachements.

neneo: herbe de la pampa et, surtout, de Pata­gonie. La chair d’un animal qui en a con­sommé est d’un goût désagréable.

novillo: veau.

pago: village, groupement de maisons. «Mi pago», le village où je suis né.

palenque: piquet épais et solide, au milieu du corral. On y attache le bétail pour certains soins et les jeunes chevaux pour les appri­voiser.

pampa: plaine d’Amérique du Sud. Pas un relief, pas une montagne. Un pays plat à l’infini.

panuelo: mouchoir, foulard; sert aussi à plusieurs figures de danse.

partido: district administratif à l’intérieur d’une province.

payada: improvisation chantée, en vers; se pra­tique souvent à deux, des heures durant, jusqu’à ce que tarisse l’inspiration d’un des participants.

pegual: sangle pour serrer les fardeaux.

peludo: tatou. Le gaucho en apprécie la chair et, dans le Nord-Ouest, se sert de la carapace pour fabriquer une petite guitare nommée charango.

peon: littéralement, piéton. En fait, domes­tique de ferme dont la fonction peut fort bien être de passer sa journée à cheval.

poncho: vêtement rectangulaire d’une seule pièce, échancré au centre pour passer la tête. Fait aussi office de couverture. Le dessin et la couleur trahissent la province d’origine de celui qui le porte.

porteno: habitant de Buenos Aires.

potrero: enclos pour le bétail. Une estancia, même de plusieurs milliers d’hectares, n’en compte qu’une dizaine.

puelche: tribu indienne de la pampa. Nom d’un vent.

puesto: poste. A l’intérieur de l’estancia, maisonnette isolée où un puestero assure la surveillance de son secteur.

puestero: chargé d’un puesto.

pulperia: bistrot-bazar. On y boit, on y joue, on y chante, on s’y bat parfois. Centre de réu­nion au milieu du néant.

rebenque: fouet court et rigide dont le coup est bruyant.

sobrepuesto: pièce de la selle.

sudadera: également pièce de la selle.

taba: jeu de hasard et d’adresse consistant au lancer d’un os. La face gagnante se nomme suerte, la perdante el cul.

teru-teru: oiseau criard des pampas, il survole volontiers les cavaliers et les troupeaux

tranquera: porte de communication entre deux enclos.

troperos: gauchos qui menaient les troupeaux sur des centaines de kilomètres, des semai­nes durant. Le train, le camion et le fil de fer ont fait disparaître les troperos, sauf dans les régions montagneuses et la Terre de Feu.

truco: jeu de cartes.

volteador: gaucho qui, lors du marquage des veaux, les soulève et les jette sur le flanc.

yegua: jument.

yegua madrina: jument portant clochette et conduisant une troupe de chevaux.

yerba: herbe (pour les infusions de maté).

yerra: ensemble des travaux de marquage et de castration des veaux.

 

Laissez un commentaire. Merci.